林哲夫の文画な日々2
by sumus2013
カテゴリ
全体
古書日録
もよおしいろいろ
おすすめ本棚
画家=林哲夫
装幀=林哲夫
文筆=林哲夫
喫茶店の時代
うどん県あれこれ
雲遅空想美術館
コレクション
おととこゑ
関西の出版社
彷書月刊総目次
未分類
以前の記事
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
お気に入りブログ
NabeQuest(na...
daily-sumus
Madame100gの不...
最新のコメント
《吉岡実書誌》、ご紹介い..
by 小林一郎 at 21:01
『北の部屋』復刻版の書影..
by sumus2013 at 20:07
詩人としては九州で刊行さ..
by 中嶋康博 at 18:13
近江兄弟社はさまざまな事..
by sumus2013 at 19:57
近江八幡へは高校訪問に行..
by 中嶋康博 at 10:11
御教示ありがとうございま..
by sumus2013 at 17:24
『ルネサンス』 ピコ・..
by 牛津 at 16:48
すごい目録ですね! あり..
by sumus2013 at 20:43
https://www...
by 牛津 at 19:57
呼んでいただければ、どこ..
by sumus2013 at 08:09
メモ帳
最新のトラックバック
天才画家ゴッホの生涯と画..
from dezire_photo &..
ルーベンスの故郷、ヨーロ..
from dezire_photo &..
シャガール、ピカソ、マテ..
from dezire_photo &..
ポン=タヴァン派、総合主..
from dezire_photo &..
視聴率に関係なく選んだ2..
from dezire_photo &..
宝石のような輝をもった印..
from dezire_photo &..
ルネサンス美術の巨匠・ピ..
from dezire_photo &..
既成概念から絵画の解放に..
from dezire_photo &..
既成概念から絵画の解放に..
from dezire_photo &..
過去に来日した傑作を回顧..
from dezire_photo &..
検索
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


四月は残酷な月

f0307792_19584556.jpg


吉田健一『葡萄酒の色』(垂水書房、一九六五年一月三〇日)。三月の初めに必要があって吉田健一の本を何冊か買い求めたうちの一冊。訳詩集である。なかにT・S・エリオット『荒地』の訳があり、その冒頭の詩篇「死人の埋葬」がよく知られる「四月は(もっとも or きわめて)残酷な月」から始まっているので、本日取り上げてみた。

f0307792_19585087.jpg
f0307792_19585120.jpg


垂水書房だけあって渋い造本である。むろん活版(印刷者=山田一雄、精興社)。こういう本はもうほとんど見なくなってしまった。嘆くつもりはないけれど少し寂しい。吉田健一訳を原文と付き合わせてみると、いくつか首をかしげる部分がある。

T.S. Eliot (1888–1965). The Waste Land. 1922.
http://www.bartleby.com/201/1.html

f0307792_19585234.jpg
f0307792_19590437.jpg

冒頭の the cruellest を単に《残酷な》としたのも何か考えがあってのことだと思ってはみるもののやはり最上級には意味があると見なければならないのではないか。またこの詩の二頁目の最初の行《この赤い岩の下に蔭があり、》は少なくとも小生が参照した一九二二年版には該当する文章はないように思う。別のヴァージョンがあるのかもしれない。他にも細かいひっかかりはあるが、それでも全体の調子は格調高く正直に移した凡庸な訳詩よりもずっといい。そもそも吉田は正確な翻訳というよりも意訳に近い表現を好んだようだ。

もうひとつ残念なのは「死人の埋葬」にはドイツ語とフランス語が織り交ぜられており、しかもかなり重要な役割を果たしているにもかかわらず、和訳ではそれが全く分らない。どうすればいいのかは難しい問題だが、何とか工夫して欲しかった。

先日紹介した『江藤淳と大江健三郎』を読んでいたら大江は深瀬基寛訳のエリオットに深く動かされたということが書いてあった。たしかに『荒地』を読んでみると(恥ずかしながら流し読みでなくじっくり向き合ったのは本日が初めて)その意味が分らなくもない(と言っても大江作品もそんなに沢山は読んでいないのですが)。

思いつきひとつ。「死人の埋葬」を俳句にすれば、この一句?

  さまざまの事おもひ出す櫻かな  桃青

要するに「櫻の樹の下には屍體が埋まつてゐる!」ということである。


[PR]
by sumus2013 | 2015-04-01 20:43 | 古書日録 | Comments(0)
<< 画引単語篇 向日庵消息 >>